Het woord “duurzaamheid” in het Engels vertalen lijkt eenvoudig, maar er zijn meerdere vertalingen mogelijk. Welke je kiest, hangt af van de context. De meest gebruikte vertaling is sustainability, maar ook durability komt veel voor. En er zijn nog andere opties die in bepaalde situaties beter passen.
Wat is het verschil tussen sustainability en durability?
Dit is de vraag die het meest verwarring oplevert. Beide woorden zijn geldige vertalingen van “duurzaamheid engels”, maar ze betekenen niet hetzelfde.
Sustainability gebruik je als het gaat om milieu, maatschappij en de toekomst van de planeet. Denk aan groene energie, eerlijke handel of klimaatbeleid. Dit is de vertaling die je tegenkomt in rapporten, beleidsdocumenten en nieuws over het klimaat.
Durability gaat over de levensduur van een product of materiaal. Kies je een bouwmateriaal op basis van hoe lang het meegaat? Dan gebruik je durability. Dit woord past beter bij technische of productgerelateerde teksten.
Wanneer gebruik je welke vertaling?
Hier is een overzicht van de meest gebruikte vertalingen en wanneer ze passen:
- Sustainability: milieu, klimaat, maatschappelijke verantwoordelijkheid, duurzame ontwikkeling
- Durability: producten, materialen, hoe lang iets meegaat
- Longevity: de lange levensduur van iets, vaak gebruikt voor mensen, merken of relaties
- Endurance: het vermogen om lang te bestaan of vol te houden, soms in sportieve of fysieke context
- Permanence: de staat van iets dat blijvend of constant is
- Reliability: betrouwbaarheid, hoe consistent iets functioneert
De meeste mensen die zoeken naar de vertaling van duurzaamheid, bedoelen het in de context van milieu en verantwoord ondernemen. In dat geval is sustainability bijna altijd de juiste keuze.
Voorbeeldzinnen met de juiste vertaling
Een concreet voorbeeld helpt bij de keuze. Bekijk de volgende zinnen:
- “We zetten in op duurzaamheid als bedrijf.” wordt: “We are committed to sustainability as a company.”
- “Het bouwmateriaal werd gekozen om zijn duurzaamheid.” wordt: “The construction material was chosen for its durability.”
- “Duurzaamheid staat centraal in ons beleid.” wordt: “Sustainability is at the heart of our policy.”
- “De duurzaamheid van dit product is uitstekend.” wordt: “The durability of this product is excellent.”
Let op het verschil: gaat het over de levensduur van een ding, dan kies je durability. Gaat het over bredere waarden en de toekomst, dan past sustainability beter.
Veelgebruikte Engelse termen rondom duurzaamheid
In internationale teksten over duurzaamheid kom je vaste begrippen tegen. Het is handig om die te kennen, zeker als je in het Engels schrijft of communiceert over dit onderwerp.
- Sustainable development: duurzame ontwikkeling
- Corporate social responsibility (CSR): maatschappelijk verantwoord ondernemen
- Carbon footprint: de hoeveelheid CO2 die je uitstoot
- Circular economy: circulaire economie, waarbij grondstoffen opnieuw worden gebruikt
- Green energy: groene of duurzame energie
- Net zero: het doel om evenveel CO2 op te nemen als je uitstoot
- ESG: Environmental, Social and Governance, een meetkader voor duurzaamheid bij bedrijven
Deze termen kom je steeds vaker tegen, ook in Nederlandse bedrijven die internationaal werken of rapporteren.
Tips voor correct gebruik in teksten
Wil je duurzaamheid op de juiste manier vertalen in een rapport, website of e-mail? Houd dan rekening met het volgende:
- Lees de context goed: gaat het om een product of om beleid?
- Gebruik sustainability als standaardvertaling bij twijfel in een maatschappelijke context.
- Combineer het woord met andere termen om preciezer te zijn, zoals environmental sustainability of long-term durability.
- Vermijd het rechtstreeks vertalen van samengestelde Nederlandse woorden zonder de betekenis te controleren. “Duurzaamheidsverslag” is in het Engels bijvoorbeeld een sustainability report, niet een letterlijke samenstelling.
Duurzaamheid in het Engels begrijpen gaat verder dan één woord
De vertaling van duurzaamheid in het Engels is nooit helemaal zwart-wit. Het woord heeft in het Nederlands twee kanten: de milieukundige betekenis en de betekenis van “lang meegaan”. In het Engels zijn dat twee duidelijk verschillende woorden. Door bewust te kiezen welke kant je bedoelt, schrijf of spreek je duidelijker en professioneler. Dat maakt een groot verschil, zeker als je internationaal werkt of communiceert.
Veelgestelde vragen
Wat is de beste vertaling van “duurzaamheid” in het Engels?
De beste vertaling hangt af van de context. Voor milieu en maatschappelijke thema’s gebruik je sustainability. Voor de levensduur van producten of materialen gebruik je durability. In de meeste gevallen is sustainability de meest gebruikte en herkende vertaling.
Kun je “sustainable” en “durable” door elkaar gebruiken?
Nee, dat is niet aan te raden. Sustainable verwijst naar iets dat bijdraagt aan een betere toekomst voor mens en milieu. Durable betekent dat iets lang meegaat zonder snel te verslijten. Ze overlappen soms, maar zijn in de meeste contexten niet uitwisselbaar.
Hoe zeg je “duurzaamheidsverslag” in het Engels?
Een duurzaamheidsverslag heet in het Engels een sustainability report. Dit is een veelgebruikt begrip in de bedrijfswereld, zeker bij grotere organisaties die verplicht rapporteren over hun impact op milieu en maatschappij.
Wat betekent ESG en heeft dat te maken met duurzaamheid?
ESG staat voor Environmental, Social and Governance. Het is een internationaal kader waarmee bedrijven hun duurzaamheidsprestaties meten en rapporteren. ESG gaat dus direct over duurzaamheid, maar dan in een zakelijke en meetbare vorm.
Is “green” hetzelfde als “sustainable” in het Engels?
Niet altijd. Green verwijst vaak specifiek naar milieuvriendelijkheid, zoals groene energie of groene producten. Sustainable is breder en omvat ook sociale en economische aspecten. Beide worden wel in dezelfde context gebruikt, maar ze zijn niet altijd inwisselbaar.

